Vd. está aquí: Inicio » ¿Por qué traductores?

¿Por qué comisionar a un traductor?



Muchos creen que saben traducir o evaluar una traducción.
Pero se olvidan que se necesita más que buenos conocimientos de la lengua extranjera para saber traducir un texto.
Si alguien es educado en una universidad para traducir obtiene los conocimientos técnicos necesarios; la competencia para traducir puede desarrollarse. Se familiariza con la cultura de los países extranjeros y aprende que las meras palabras no son las únicas responsables del sentido de una frase sino también las convenciones de la cultura de un país y las convenciones especiales (técnicas).
Traductores con educación universitaria son expertos que hacen su trabajo de alta calidad profesionalmente.
Si un ignorante/principiante trata de traducir o si para traducir es empleado software, el resultado puede ser fatal. Si se lee un manual ya se puede notar si un traductor profesional o si un ignorante ha hecho el trabajo.
Está claro que una compañia no quiere ponerse en ridículo de tal manera; y tales traducciones, que muchas veces son incomprensibles, tampoco contribuyen a que el producto se venda mejor...
Por lo tanto es indispensable comisionar a un traductor profesional para traducir manuales y otros tipos de texto.